tag:blogger.com,1999:blog-7221517.post113725571493447704..comments2023-05-17T18:18:49.463+09:00Comments on pop*semantica: * html と Microsoft IE7Unknownnoreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-7221517.post-1137502310575522942006-01-17T21:51:00.000+09:002006-01-17T21:51:00.000+09:00池田さん、どうもです。和訳コメントありがとうございます!ご指摘の箇所、全く以って読み違えていました。...池田さん、どうもです。和訳コメントありがとうございます!<BR/><BR/>ご指摘の箇所、全く以って読み違えていました。コメントのものをそのまま使わせていただきました。<BR/><BR/>翻訳というものは面白いですね。自分のスタイルを確立してみたいな、と思いました。寡作になるような気もしなくはないですが、ちょっとじっくり付き合ってみようと思います。ところで、原文を印刷して読むという、紙のポータビリティに今更ながら気付いて感動しましたよ。;-)Gashuhttps://www.blogger.com/profile/00985817093229380959noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7221517.post-1137473701697592702006-01-17T13:55:00.000+09:002006-01-17T13:55:00.000+09:00gashu さん、池田です。和訳お疲れさまです。クリティカルな点を一点だけ。> Tantek Çel...gashu さん、池田です。和訳お疲れさまです。<BR/>クリティカルな点を一点だけ。<BR/><BR/>> Tantek Çelik はこう云っていました — 強く同意する、とね。<BR/><BR/>一種の here 症候群ですが、(^^;<BR/>原文の I agree の I は引用文の筆者です。<BR/>二文をまとめて、<BR/><BR/>→ Tantek Çelik の発言に、私も全く同意見です。<BR/><BR/>くらいだろうと思います。<BR/>ご参考になれば幸いです。Anonymousnoreply@blogger.com